认识论ren4shi2lun2 epistemology theory of knowledge
觉得jue2de2 to think, to feel
认为ren4wei2 to be of the opinion that
以为yi4wei2 to err.
认识 ren4shi2 to recognize, to know
Memory trick: 认recognize-distinguish识)
Chinese does not appear to distinguish knowing a manual skill from knowing an intellectual skill from knowing a person unlike some languages. In German we distinguish knowing people from knowing ideas and also distinguish abstract knowledge from practical knowledge. French also makes these distinctions. English does not. Greek does (metis episteme). But:
能neng2 can (in practice: inherent abilities)
会hui4 can (in theory; acquired skills)
To err appears to well correspond to 以为yi4wei2。
派对 pai4dui4 party
Memory trick: if you plan to PARTY in China be sure to go to the RIGHT对 FACTION派。
派对 pai4dui4 party is a transliteration of English “party” into Chinese. 派对 means celebration rather than a political party.
派pai4 in Chinese means clique faction school-of-thought.
Party as in political party 党dang3 as in 共产党gong4chan3dang3 (literally public product party i.e. CCP communists). I am fairly sure that one uses pai to speak of factions within parties so e.g. 江青 was in the 四人帮. 帮派bangpai means faction. This is another example of the Chinese tendency to reduplicate synonyms to be quite explicit about exactly what is meant. Reduplication is commonplace in Chinese 明明白 mingmingbai = get it as in even a schoolkid could get it.